常搞不清楚的逸入逸出過程 (entrainment/detrainment)

我常會有把詞彙搞反的困擾,有時候會想說是不是自己的大腦出了什麼問題,不過今天說的是另外一種類似的困擾,也就是一組相反的科學用語的中文解釋:描述雲朵跟外界交互過程的逸入/逸出過程。

我查了一下字典:

detrain:
to get off a train

突然發現用字典上的意義來思考就比較容易記憶。

以我們所關心的主題來說,「detrain」這個過程就像是「離開」,不過在此不解為火車、而是雲朵。換言之,也就是描述離開雲朵的過程。更精準的說,也就是「潮濕的雲內空氣」跑到外頭的乾燥大氣中。而中文的翻譯則是對應於前面說的「離開」,也就是所謂的「逸出」過程。

雖然不算什麼大事情,但是透過這樣的方式還是好記多了。

此外,查這些資料時看到科學月刊的文章 《收集水氣的濃積雲》,作者把這個過程描寫得很清楚、值得一看。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s